暫未查詢到工商信息
企業(yè)特殊行業(yè)經營資質信息公示
隨著中外交流的不斷頻繁化,法律翻譯的需求也顯得越來越重要,比如在貿易往來中涉及的外貿合同條款,跨國企業(yè)的企業(yè)章程,還有產品的專利與知識產權等文本資料均屬于法律翻譯的范疇,并且近些年涉及一些外籍人士的刑事案件,需要在法庭上提供訴訟參與人的法庭翻譯服務。而且法律本就屬于正式,嚴謹的一種文體,所以在做法律翻譯時需要注意很多地方,今天知行翻譯就簡單給大家總結幾點法律翻譯的注意事項。
**,?
做法律翻譯時需要注意法律詞匯的**性,開頭一再強調法律是一種非常嚴謹的文體,在翻譯過程中不允許出現模棱兩可的詞匯,而且表述**,在做法律翻譯時優(yōu)先采用直譯的方式,這樣可以保證忠于原文,不會讓人產生歧義。如果任意一條產生歧義,都會造成無法估量的損失。保證詞匯的**性是法律翻譯的首要條件。
第二,? 做法律翻譯時需要做到公正性,法律翻譯和其他翻譯類型不同,除了對翻譯功底有所要求外,還需要翻譯人員遵守法律**人員的**基本原則,那就是公正性。這就要求翻譯人員*是法律**,如果不是,也需要對法律行業(yè)有深入的了解,避免因為對法律行業(yè)的錯誤認知而導致翻譯失誤,從而造成嚴重的后果。
第三,? 做法律翻譯時需要做到用詞統(tǒng)一性,我們知道概念性語言信息一貫是保證語言交際功能的基本因素,比如涉及法律的合同條款,在翻譯過程中必須保證前后個條款之間的用詞統(tǒng)一,保持連貫性,否則會給人留下一種不嚴謹的態(tài)度,這也是作為法律翻譯人員應該具備的基本常識。
作為擁有15年翻譯經驗的老牌翻譯公司,知行翻譯始終把法律翻譯作為公司的主體業(yè)務之一,積累了大量的翻譯經驗和**的翻譯團隊,完全有能力為客戶提供更高質量的翻譯服務。