在專利文獻(xiàn)的翻譯中,當(dāng)一個(gè)名詞被反復(fù)提及、頻繁出現(xiàn)時(shí),為了避免機(jī)械重復(fù),中文表達(dá)中常常用到代詞“其”來指代之前出現(xiàn)的某一名詞,這種情況下有可能會出現(xiàn)指代不夠明確、概念不夠清晰、邏輯不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那闆r。但是,如果完全棄用代詞“其”,難免會矯枉過正,顯得譯文啰嗦。本文討論如何在專利文獻(xiàn)翻譯中準(zhǔn)確使用代詞“其”,以期為業(yè)內(nèi)提供參考。
代詞“其”的翻譯溯源
專利文獻(xiàn)由于其科技性與法律性的特點(diǎn),在撰寫時(shí)極少使用it、they、them這樣的人稱代詞,但是在英文專利文獻(xiàn)的撰寫中大量使用定語從句,就出現(xiàn)了很多關(guān)系代詞,而且英文專利文獻(xiàn)中還大量使用古體副詞,這些關(guān)系代詞和古體副詞的翻譯常常需要用到代詞“其”。另外,由于專利文獻(xiàn)自身的特定撰寫格式,在權(quán)利要求的翻譯中也常常出現(xiàn)代詞“其”。
1.定語從句
在定語從句的翻譯中,若句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,或者定語成分較長,為了表述清楚流暢,翻譯時(shí)常常并不將定語成分置于被修飾詞之前,而是將其拎出來單獨(dú)翻譯,這時(shí)往往會用到“其”來指代被修飾詞。
如某句原文:In order to solve this object, the present invention provides a fused cast refractory material, which has a vitreous phase fraction comprising X and Y
可以翻譯為:為了實(shí)現(xiàn)這一目的,本發(fā)明提供了一種熔鑄耐火材料,其具有包括X和Y的玻璃相部分。
在原文中,which引導(dǎo)的定語從句中又包含現(xiàn)在分詞做定語,若翻譯時(shí)將整個(gè)定語從句前置,譯文變?yōu)椤氨景l(fā)明提供了具有包括X和Y的玻璃相部分的熔鑄耐火材料”,整個(gè)句子讀起來非常拗口,這種情況下,翻譯時(shí)往往將定語拆分出來,即譯為上述譯文的句子結(jié)構(gòu)。
2.古體副詞
英文專利文獻(xiàn)的撰寫中,常常會大量使用一些古體副詞,這些古體副詞由here/there/where+介詞構(gòu)成,例如thereof(其中)、therefor(其)、thereon(其上)、therein(其中)、thereunder(其下)等等,這些詞的翻譯往往會用到“其”,而且這里的其也是有實(shí)際的指代意義,翻譯時(shí)不可隨便對待。
如某句原文:a substrate having a heat absorbing face on the surface thereof,有的翻譯為:基板,在其表面具有吸熱端面;還有的翻譯為:在其表面具有吸熱端面的基板。
原文使用了“thereof”,表示“它的”,即“of the substrate”,在翻譯本句時(shí),為了避免重復(fù),同時(shí)符合中文表達(dá)習(xí)慣,不可避免地要用到“其”。另外,由于原文的句子結(jié)構(gòu)相對簡單,譯文中將定語前置或單獨(dú)放置均可,所以就出現(xiàn)了譯文1和譯文2兩種譯法。
3.權(quán)利要求
如某句原文:Process according to Claim 1, characterized in that。可以翻譯為:根據(jù)權(quán)利要求1所述的工藝,其特征在于。這種表述是權(quán)利要求翻譯中的常見句型,盡管譯文中省略了關(guān)系代詞,很多譯者還是習(xí)慣性用到“其”,這也是為行業(yè)所接受的。
代詞“其”的使用誤區(qū)
由于專利文獻(xiàn)的翻譯要求清楚、明確,所以“其”作為代詞,只有在指代明確無疑義的情況下才可以使用,若是有可能出現(xiàn)指代不明,甚至指代錯(cuò)誤的情況,則必須將代詞具體化,即用具體名詞代替“其”。
1.指代錯(cuò)誤
如某句原文:Lignocellulosic materials are cellulosic materials, i.e. containing more than 90% by weight of cellulose, and/or lignocellulosic materials, i.e. constituted by cellulose, hemicelluloses, which are polysaccharides essentially constituted by pentoses and hexoses and lignin, which is a macromolecule with a complex structure and a high molecular weight, composed of aromatic alcohols bonded via ether bonds.
有的翻譯為:木質(zhì)纖維素材料為即包含大于90w%的纖維素的纖維素材料,和/或即由纖維素,半纖維素和木質(zhì)素構(gòu)成的木質(zhì)纖維素材料,其為基本上由戊糖、己糖和構(gòu)成的多糖,其為具有復(fù)雜結(jié)構(gòu)和高分子量的大分子,由通過醚鍵結(jié)合的芳醇組成。
在上述譯文中出現(xiàn)了兩個(gè)“其”,分別翻譯自原文中的兩個(gè)關(guān)系代詞“which”。對于**個(gè)“其”,在前面出現(xiàn)了“木質(zhì)纖維素材料”“纖維素”“纖維素材料”“半纖維素”和“木質(zhì)素”5個(gè)名詞,按照中文表達(dá)習(xí)慣,很容易理解為“其”指代“木質(zhì)纖維素材料”,無論是**個(gè),還是**一個(gè),都有指代的可能。分析原文,**個(gè)“which”顯然并非指代lignocellulosic material,而是指代cellulose,hemicelluloses,所以這里用“其”不但會指代不清,更會導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤,**可能會影響專利權(quán)的授予。這時(shí)將“其”具體化是*的選擇,即用“所述纖維素和半纖維素”來代替譯文“其”。對于第二個(gè)代詞“其”,指代對象更是模糊不清,從譯文表述上,看不出是指代“多糖”,還是與**個(gè)“其”指代相同,所以在這種情況下必須使用具體名詞來表述。
因此,建議將譯文修改為:木質(zhì)纖維素材料為即包含大于90w%的纖維素的纖維素材料,和/或即由纖維素、半纖維素和木質(zhì)素構(gòu)成的木質(zhì)纖維素材料,所述纖維素和半纖維素為基本上由戊糖、己糖構(gòu)成的多糖,所述木質(zhì)素為具有復(fù)雜結(jié)構(gòu)和高分子量的大分子,由通過醚鍵結(jié)合的芳醇組成。
2.指代模糊不清
如某句原文:Device A comprises a substrate having a heat absorbing face on the surface thereof and having multiple hollow tubes therein.有的翻譯為:設(shè)備A包括基板(1)。在其表面具有吸熱端面,在其內(nèi)部具有多個(gè)中空管路。
前面提到過“a substrate having a heat absorbing face on the surface thereof”翻譯為“基板(1),在其表面具有吸熱端面”是沒有問題的,因?yàn)樵谶@個(gè)譯文中“其”僅可指代“基板(1)”,沒有任何疑義與不清楚。但是在“設(shè)備A包括基板(1),在其表面具有吸熱端面,在其內(nèi)部具有多個(gè)中空管路”這個(gè)譯文中,“其”既可以能指代設(shè)備A,也可能指代基板(1),這時(shí)候首先要考慮的是清楚明確,而不是重復(fù)啰嗦,所以在這種情況下也要將“其”具體化,因此建議譯文改為:設(shè)備A包括基板(1),在基板的表面具有吸熱端面,基板的內(nèi)部具有多條中空管路。
如某句原文:Enclosures for mass delivery of pest control agent A according to the embodiments disclosed herein include a body section having a generally cylindrical wall which is provided with opposed ends defining an interior surface.有的翻譯為:根據(jù)此處公開的實(shí)施例,用于大量投放害蟲防除劑A的包裝包括:主體部分,其具有通常為圓柱形的壁,其具有定義了內(nèi)表面的相對端部。
在譯文中出現(xiàn)兩個(gè)“其”,對于**個(gè)“其”,很明確地指代“主體部分”,對于第二個(gè)“其”,從句子結(jié)構(gòu)上可以理解為指代“壁”,但也容易與**個(gè)“其”混為一談,導(dǎo)致模糊不清,而且表述上也不夠簡練流暢,這時(shí)需要將代詞改為具體的名詞。因此建議譯文改為:根據(jù)此處公開的實(shí)施例,用于大量投放害蟲防治劑A的包裝包括:主體部分,其具有通常為圓柱形的壁,所述壁帶有定義了內(nèi)表面的相對端部?;蛘吒臑椋焊鶕?jù)此處公開的實(shí)施例,用于大量投放害蟲防治劑A的包裝包括:具有通常為圓柱形的壁的主體部分,所述壁帶有定義了內(nèi)表面的相對端部。
翻譯是將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程,對于專利文獻(xiàn)翻譯,應(yīng)當(dāng)本著直譯的原則,*程度地用目標(biāo)語言將原文意思表述出來,既不添加也不遺漏。但是,在翻譯時(shí)又必須正視中英兩種語言的差異,在直譯的前提下,還要保證譯文清楚、明確、簡要?;谝陨险J(rèn)識,本文從清楚、明確的角度探討了代詞“其”的使用情況和使用誤區(qū),以期在兼顧簡要不冗繁的同時(shí),保證清楚明確,避免因?yàn)榉g問題影響申請人的利益。(李會彩)
?。ň庉嫞翰苎艜煟?/p>