專利文獻(xiàn)翻譯是涉外專利工作中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),其翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于專利申請(qǐng)等法律程序有重要影響。專利文獻(xiàn)作為技術(shù)文件和法律文件,對(duì)詞匯和語法翻譯的準(zhǔn)確性和**性有很高要求,特別是涉及專利申請(qǐng)內(nèi)容的詞匯,要兼顧技術(shù)特點(diǎn)和語言特點(diǎn),清楚準(zhǔn)確地描述技術(shù)方案。目前在專利文獻(xiàn)的翻譯策略和技巧方面已有很多研究,本文結(jié)合專利文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐,就常見介詞問題進(jìn)行分析探討。
介詞雖然是虛詞,不能獨(dú)立作為句子成分,但是在句子中具有各種各樣的功能,可以表明位置、條件、方式、時(shí)間等,這些信息在專利文獻(xiàn)中有非常重要的作用。本文通過分析專利文獻(xiàn)翻譯的實(shí)例,探討常見的介詞在英語和漢語中的使用特點(diǎn)及差別,分析總結(jié)翻譯規(guī)律和技巧,以期為業(yè)內(nèi)提供參考。
介詞漏譯
英文中會(huì)用不同的介詞表示不同的關(guān)系,在英譯中的過程中,有時(shí)為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣會(huì)省略介詞,使譯文言簡(jiǎn)意賅。但有時(shí)介詞強(qiáng)調(diào)相互關(guān)系,如位置方位關(guān)系就不能隨便省略,否則會(huì)使譯文不符合原文的意思,對(duì)于專利文獻(xiàn)來說會(huì)造成技術(shù)方案的理解錯(cuò)誤,對(duì)權(quán)利保護(hù)范圍產(chǎn)生影響。
原文:Figure 1 shows a sealing arrangement located against the inner surface portion of a drive housing according to an embodiment of the present invention.有人翻譯為:圖1說明性地示出根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例,定位于驅(qū)動(dòng)器殼體的內(nèi)部表面部分的密封裝置。
此例中譯文漏譯against,沒有準(zhǔn)確表示出密封裝置與內(nèi)部表面部分相抵靠的位置關(guān)系。由這個(gè)例子可以看出,翻譯時(shí)如果介詞表示位置或方位關(guān)系時(shí)通常不能省略。建議修改為:圖1說明性地示出了根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例,抵靠驅(qū)動(dòng)器殼體的內(nèi)部表面部分定位的密封裝置。
近義介詞
英語中有些介詞翻譯成中文后是近義或同義詞,所表示的句子成分之間的關(guān)系也相同,在一定條件下這些近義或同義詞可以互相替換。而有些介詞翻譯成中文字面意思相同,但所表示的關(guān)系并不是完全相等,如所表示的位置、程度、邏輯關(guān)系往往有所不同。如果翻譯時(shí)將這些同義詞混淆就會(huì)造成技術(shù)方案的誤解。
在專利文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的表達(dá):“通過或使用某種方式、方法、媒介等”,經(jīng)常用到的介詞有“by”“with”,這兩個(gè)詞譯為“通過”時(shí)從漢語上看意思是相同的,但是在翻譯時(shí)兩者還是有差別。
1.原文:……然后通過定位單元選擇被標(biāo)記的地址關(guān)鍵字……有的翻譯為:…then selects the marked address keywords by a locating unit…此例中“by”表示方法、手段、媒介時(shí),相當(dāng)于“by means of”,“by”和“by means of”后面可以接名詞或者接動(dòng)詞的ing形式,但是“by”接名詞時(shí)通常表示抽象概念,名詞不帶冠詞,如“by electricity”,還可以接交通工具。建議修改為:…then selects the marked address keywords by means of a locating unit…
2.原文:該復(fù)合粉體包括具有化學(xué)成分為X的二氧化釩納米粉體。有的將其翻譯為:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders with a chemical composition of X.此例中要表達(dá)“具有”的含義,可以使用“with”,但是由于“with”的多義性,很容易引起歧義,讀者可能理解為“與”或者“使用”,與原本的技術(shù)方案可能大相徑庭。這種情況下,翻譯需要盡量減少詞義的混淆,這里使用分詞“having”就能更加清楚地表示出兩者之間的關(guān)系,避免歧義。建議修改為:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders having a chemical composition of X.
對(duì)于英文的介詞的多義詞翻譯非常靈活。介詞往往在技術(shù)方案中表示特征之間的關(guān)系,對(duì)于技術(shù)方案的理解起關(guān)鍵作用,因此在翻譯中需要仔細(xì)琢磨,通過上下文推敲其含義和用法。
冠詞作用
在一些短語介詞中,有時(shí)名詞前是否帶有定冠詞“the”,對(duì)短語介詞的含義有很大影響。在專利文獻(xiàn)的翻譯中,如果沒有正確區(qū)分這類短語介詞,往往會(huì)把整個(gè)句子理解錯(cuò)誤,細(xì)微的差別可能會(huì)引起專利權(quán)利保護(hù)的問題。
1.原文:每個(gè)低反射網(wǎng)點(diǎn)位于與其對(duì)應(yīng)的LED的正前方。有的將其翻譯為:Each low-reflection dot is positioned directly in the front of the LED corresponding thereto.此例中“in the front of”與“in front of”的詞義不同。前者是“……的前部”,屬于同一整體,后者是“……的前面”,不屬于同一整體。因此,LED的正前方不是同一整體,應(yīng)該是不帶冠詞“directly in front of”。建議修改為:Each low-reflection dot is positioned directly in front of the LED corresponding thereto.
2.原文:在顯示裝置為低亮度的情況下,能夠通過單獨(dú)光源提供光線。
有的翻譯為:Light can be provided by an individual light source in case of low brightness of the display device.此例中“in case of”意為“萬一,如果,以防”,強(qiáng)調(diào)假設(shè)情況。“in the case of”則意為“關(guān)于,就……情況來說”,強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)實(shí)情況,這兩個(gè)短語介詞后面都可以連接名詞或代詞,但是兩者的含義明顯不同。這里應(yīng)使用冠詞“the”。建議修改為:Light can be provided by an individual light source in the case of the low brightness of the display device.
定語從句
由于專利文獻(xiàn)的語言特點(diǎn),會(huì)經(jīng)常用到一些復(fù)雜的長(zhǎng)句,這里討論一種“介詞+which”引導(dǎo)定語從句的結(jié)構(gòu),“which”在從句中作介詞賓語,該“介詞+which”結(jié)構(gòu)在從句中作狀語。
1.原文:獲取上行消息到達(dá)**端口的**時(shí)間。有的翻譯為:Obtaining a first time which the uplink message arrived at the first port.
此例中的從句部分表示的是狀語意義,上行消息在**時(shí)間到達(dá)**端口,因此完整的表達(dá)應(yīng)該是“the uplink message arrived at the first time.”譯文中明顯遺漏了介詞“at”,導(dǎo)致句子成分不完整,譯文錯(cuò)誤。正確的翻譯應(yīng)該在關(guān)系代詞前加“at”,即“at which…”。建議修改為:Obtaining a first time at which the uplink message arrived at the first port.
另一種用法是“介詞+which”中的介詞是動(dòng)詞短語的一個(gè)組成部分,這種情況下介詞通常放在“which”前面。
2.原文:每對(duì)相鄰的永磁體的插入槽之間均有一個(gè)隔磁凹槽。有的翻譯為:There is a magnetism isolating recess between each of the adjacent grooves which the permanent magnets are inserted into.此例中表示“插入”的動(dòng)詞短語是“insert sth into sth”,在定語從句中應(yīng)當(dāng)將介詞“into”提前到關(guān)系代詞“which”的前面。建議修改為:There is a magnetism isolating recess between each pair of the adjacent grooves into which the permanent magnets are inserted.
此外,“介詞+which”中的介詞也可以是短語介詞,常見的如“according to which”“by means of which”等。“介詞+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的定語從句在專利文獻(xiàn)中使用較為廣泛,表達(dá)形式也多樣,翻譯起來有一定難度,要想更好地翻譯專利文獻(xiàn),就需要厘清句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確表達(dá)技術(shù)方案的信息。
語言差異
英語和漢語的介詞的含義和用法既有相似性也有差異性。相較于英語介詞,漢語介詞無論從句法功能還是從含義范圍來說,都比較簡(jiǎn)單,介詞使用起來也很簡(jiǎn)便和隨意。漢語中常常省略介詞,而且英語中的介詞和漢語中的介詞并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不符合中英文語言特性的問題。
1.原文:試樣的一端裝在支架A的通孔上,試樣的另一端裝在支架B的通孔上。有的翻譯為:Installing one end of the sample on the through hole of the support A, and installing the other end of the sample on the through hole of the support B.此例中按照中文習(xí)慣“一端裝在通孔上”,表達(dá)的實(shí)際上是“一端裝在通孔內(nèi)”。中文表示方位的介詞不像英文那么細(xì)致,表達(dá)上面、上方或者內(nèi)部時(shí)都可能使用“在……上”,但是英語的介詞卻有明顯區(qū)別。這里應(yīng)該用介詞“in”,來表達(dá)裝在通孔內(nèi)。建議修改為:Installing one end of the sample in the through hole of the support A, and installing the other end of the sample in the through hole of the support B.
2.原文:紫外線發(fā)生器固定在槳的側(cè)面下部。有的翻譯為:The UV generator is fixedly disposed below the side of the paddle.此例中“below”表示位置在……下面,表示某物的位置低于另一物,“下部”在漢語中可以是在……下面,也可以是靠下的部分,原文所指的正是槳的側(cè)面靠下的部分,因此譯成“below”明顯不符合原文含義。建議修改為:The UV generator is fixedly disposed at the lower portion of the side of the paddle.
綜上,專利文獻(xiàn)的翻譯要求清晰準(zhǔn)確描述技術(shù)方案內(nèi)容,這與專利的保護(hù)范圍密切相關(guān)。在對(duì)技術(shù)方案的描述和理解上,介詞有時(shí)起著很重要的作用,介詞的翻譯也比較復(fù)雜。在專利文獻(xiàn)的翻譯中,只有了解中英文語言特點(diǎn)才能更加準(zhǔn)確靈活地運(yùn)用介詞,結(jié)合技術(shù)方案,厘清句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)專利申請(qǐng)想保護(hù)的技術(shù)方案內(nèi)容。(孫夏)
?。ň庉嫞翰苎艜煟?/p>